
Add content

El 17 de enero del 2012, en Dover, Delaware se reunieron los miembros de la nueva Comisión Hispana.
En un día martes lluvioso, 17 de enero del 2012, en Dover, Delaware se reunieron los miembros de la nueva Comisión Hispana. Uno por uno, habiendo enfrentado la lluvia y la escases de parqueo en el centro municipal de Dover, entraron al pequeño cuarto de conferencia del Departamento de Educación. Algunos llegaron temprano, y al estilo Latino, muchos tarde- para la reunión programada a las 10am. De cualquier manera, las entradas fueron impresionantes: 18 Directores, Abogados, Profesores, y líderes de todos tipos en los puestos más importantes de diversas industrias se congregaron bajo el liderazgo de Vivian Rapposelli, Abogada y Secretaria del Gabinete del Departamento de los Niños de Delaware, y el Representante Estatal Joseph Miró. Cada uno de los miembros, nombrados personalmente por el Gobernador para servir en esta nueva organización empezaron por presentarse y dar a conocer sus credenciales antes de empezar a discutir los objetivos que se propondrán como miembros de la comisión. Al introducirse, a ninguno le falto pasión y sinceridad en su deseo de servir a la comunidad.
La Señora Rapposelli contó que ella se considera afortunada de que el Gobernador Markell, habiendo notado su dedicación a la población Latina en su carrera, le ofreciera la oportunidad de lanzar la comisión como “una voz, un cuerpo que se dedique a aliviar las necesidades de los grupos de la comunidad Hispana.” Ex Agente de Policía en Wilmington, Miguel Gonzales declaró que para él es importante que la comisión sea verdaderamente efectiva, y no solo “una herramienta para establecer contactos. Quiero ser parte de una organización con influencia, que ayude a dirigir legislación, por ejemplo.”
Casi todos contribuyeron ideas para proyectos; varias ideas parecían prometedoras, y otras resultaban ser no viables, algo que causó un poco de frustración para algunos miembros. El Representante Miró y Señora Rapposelli trataron de explicar que no todo problema podría ser resuelto, ya que al asumir demasiadas metas, sería muy difícil tener éxito en alguna. Aconsejaron que lo mejor sería establecer prioridades para poder tener la mayor influencia y efectividad.
La Comisión toma el lugar del Consorcio del Gobernador de Asuntos Hispanos y del Consejo Asesor para el Gobernador sobre Asuntos Hispanos (GACHA), dos organizaciones que recientemente se disolvieron. Más tarde, en una corta entrevista, Rapposelli explicó el objetivo es evitar la confusión y la duplicación de proyectos que se daba a cabo entre dos organizaciones con metas similares que no siempre se comunicaban efectivamente. También dijo que espera que los miembros tomen las riendas para establecer nuevos objetivos, pero reconoció que espera seguir promoviendo asuntos legados de las antiguas organizaciones, en especial la educación y el acceso a servicios sociales.
Para alcanzar las metas que se propongan, la comisión esta bien equipada. Con una membrecía “amplia, profunda, y diversa” en pericia, la comisión satisface lo que según Rapposelli fue la pauta del Gobernador Markell. El 65% de la membrecía es Hispana, ocho son empleados del Estado, y hay representantes de los tres condados. Por ahora Rapposelli y Miró actuarán como guías para establecer la comisión, pero eventualmente los miembros elegirán nuevos líderes. Lo miembros de la comisión también tendrán la libertad de elegir hasta cinco miembros adicionales. Aunque la comisión esta financiada por un presupuesto, ninguno de los miembros será remunerado; todo sus esfuerzos serán totalmente voluntarios, y el presupuesto esta reservado para los proyectos que los miembros decidan asumir.
Al final de la reunión, Rapposelli declaró que en la próxima reunión establecerán las ordenanzas formales de la comisión. La reunión esta programada para las 10 de la mañana el 20 de Marzo en el segundo piso de Legislative Hall, ubicada en el 411 Legislative Avenue en Dover. La reunión estará abierta al público.
New Hispanic Commission
On Tuesday, January 17th, the members of the brand new Hispanic Commission congregated in Dover for their first meeting.
This Tuesday, January 17th, the members of the brand new Hispanic Commission congregated in Dover for their first meeting. The Commission is meant to replace the Governor’s Consortium on Hispanic Affairs as well as the Governor’s Advisory Council on Hispanic Affairs (GACHA), which were recently dissolved.
It took a while for the commissioners to settle into the small conference room of the Department of Education. Some were early, but many, in the Latin way, were late- for the 10am meeting. 18 directors, lawyers, teachers and leaders of all kinds in the highest posts of various industries came together under the leadership of Vivian Rapposelli, Cabinet Secretary for the Delaware Children’s Department, and Representative Joseph Miró.
The first item on the agenda was introductions. All of the members shared their credentials, revealing not only high levels of expertise in their respective fields, but also a sincere passion in their desire to serve the community.
Rapposelli, formerly an attorney, has been celebrated for her dedication to helping the Hispanic Community throughout her career. Governor Markell took notice of her passion and offered her the opportunity to launch the new Commission as “one voice, one body dedicated to meeting the needs of the groups of the Hispanic community.” At the beginning of the debut meeting, Raposselli expressed how thankful she was for the opportunity.
Former Wilmington police officer, Miguel Gonzales stated that for him it was imperative that the commission be truly effective and that it not be used “as a networking tool. I want to be part of an organization that really has some teeth behind it, that will help push important legislation, for example.”
The commission is well equipped to take on whatever goals they choose. With a membership that is “broad, deep, and diverse” in background and expertise, it satisfies what Raposselli says was Governor Markell’s greatest stipulation. 65% of the commission is Hispanic, eight of the members are state employees, and there are representatives from all three counties. For now, Rapposelli and Miró will act as guides for the establishment of the organization, but eventually the commissioners will elect new leaders. They will also be able to appoint up to five additional members. Although there are funds allocated to the commission, none of the members will be paid for their work. The commissioner’s services are completely voluntary and the budget is to be used only for the projects the commission decides to espouse.
The next item on the agenda was to begin establishing a general direction for the Commission. Almost every one contributed ideas for projects. Many of the ideas seemed promising while others proved to be impractical, resulting in the frustration of some of the members. Miró and Rapposelli tried to explain that it would be impossible to address every issue; since by taking on too much and spreading resources thin it is likely the commission would fail to be effective at all. They advised that it would be more beneficial to focus on a few priorities.
Later, in a short interview, Rapposelli explained that the main objective of the new commission is to reduce confusion and duplication. These issues had been problematic when the Consortium and the Council were operating simultaneously. Both of those organizations had very similar goals, but they did not always communicate effectively. Rapposelli said she hoped the commissioners would take charge in setting new goals. However, she also admitted that there is some legacy work from the older organizations she hopes the commission will build on, particularly the issues of education and access to social services.
At the conclusion of the meeting, Rapposelli announced that at the next meeting they will set down the bylaws for the commission. The Meeting will be held at 10 am on March 20th on the second floor of Legislative Hall, Located at 411 Legislative Avenue in Dover. The meeting will be open to the public.

Una pareja fue despojada de más de 1.500 dólares a través de amenazas telefónicas.
Una pareja guatemalteca del sur de estado fue despojada de más de 1.500 dólares a través de amenazas telefónicas.
El lunes 12 de diciembre María Martínez recibió una llamada desde California en la que un sujeto que se identificó a sí mismo como Luis Valdés de Acción Hispana, le preguntó por su esposo y le dijo que lo estaban buscando porque debía mas de 800 dólares y “ahora tiene un abogado para cobrarle”. Valdés le dejó un numero de teléfono el 213-784 4822 (el cual está registrado como fraudulento, como se supo) pidiéndole que su esposo llamara más tarde, porque si no pagaba de una vez los costos de tribunal y demás, pasarían a ser 32.000 y tantos dólares. María está embarazada de 8 meses y se sintió desmayar al escuchar esa grave noticia.
David Martínez, el esposo de María, se extrañó por esa llamada ya que “yo no le debo nada a nadie, no tengo mal record” y consultó con su pastor, que en ese momento estaba en Oregón, quien le dijo, “Váyase para su casa y preséntese a ver que es la cosa”.
Así que devolvió la llamada y habló con Luis Valdés, quien le dijo que trabaja para la Asociación Hispana, “Nosotros ayudamos a los hispanos” dijo y David le preguntó “¿Y con qué me va a ayudar?” A lo que Valdés replicó, “Usted recibió un paquete (supuestamente de Herbalife) en tal fecha y todavía no ha pagado nada.” Y David replicó, “¿Un paquete de qué?” Y Valdés subiendo la voz le dijo “no tenemos mucho tiempo para explicarte lo que pasó porque usted sabe muy bien lo que ordenó”. “Pero si yo no ordené nada”, dijo David. “Bueno si vas a seguir así, ahorita mismo te ponemos en el sistema de la computadora, para que llegue toda la policía allí en Georgetown o en Milton donde usted vive. Ahorita va llegar la policía a sacarte tus cosas, todas tus pertenencias, te va a salir caro,” dijo, “si en 20 minutos no pagas 897 dólares, te vas a meter en problemas, porque aquí dice que otro representante habló con el señor tal”, que resultó ser primo de David.
Por supuesto David trató de localizar a su primo pero sin resultados y pensó, “pues es mejor evitar problemas, mejor pago esto y listo. Me tocó pedir prestado”, agrega, “ya que no tenía cómo pagar y mandé ese dinero y bueno, quedamos listos”.
“Pero al segundo día me fui a trabajar a Bethany”, cuenta David, “y como a las doce del medio día me volvieron a llamar al número de la casa diciendo que no pagué la multa de $400 y tantos”. La señora Martínez les respondió que ya habían pagado lo que les habían pedido y allí comenzaron a regañarla y decirle que ella no entendía nada y dígale a su esposo que nos llame.
David devolvió la llamada y le dijeron que si no pagaba esos $473 el juez de California le iba a arrestar y “vas tener problemas con la inmigración y te llevarán a la corte y te van a meter en la cárcel uno o dos meses”. A todo esto David respondió que no había ningún comprobante de que él debiera esa cantidad, y le respondieron que ya le habían mandado muchos papeles y “usted no ha querido responder nada”. Martínez asegura que nunca le llegó ningún papel del supuesto paquete que le enviaron y recuerda que durante la primera conversación con Valdés le dijeron que si pagaba los primeros $800, le enviarían un CD con las pruebas de que habían enviado dicho paquete con fechas y todo, para que se hiciera una idea de cómo eran las cosas, o si alguien había contratado eso en su nombre. “Así sabrá quién es la persona que los esta traicionando”, dijeron.
Esas pruebas nunca llegaron, aunque dijeron que estaban UPS e igual tenía que pagara los $473 para que le retiraran los cargos en la corte y quedar sin deudas.
David se puso a pensar que ya había enviado $950 sumando el envío, y el martes volvió a pedir prestados $490 para mandarlos, y que al tercer día le volvieron a llamar para que mandara otros 625 dólares amenazándolo de nuevo con que los iban a arrestar, y ahí entonces David se dijo, “esto es mucho dinero”, así que buscó ayuda en el Centro Comunitario La Esperanza, en Georgetown para ver qué podía hacer.
Estando allí Frannie Sparza, consultora de educación les dijo, “no manden nada, eso es una estafa”.
Al recibir una nueva llamada ya David les respondió, “yo no les debo nada; si quieren, vengan para acá que aquí los espero”. El sujeto empezó a alzar la voz y seguir con las amenazas hasta que David les dijo “yo ya fui a la policía aquí y ellos te están escuchando en este momento”. La cosa tomó otro cariz y diciendo “usted no sabe lo que hace”, Valdés colgó el teléfono.
Lo interesante de este caso es que el teléfono de Valdés el 213-784 4822 está operativo, como pudimos comprobar al discar nosotros mismos y lograr que se pusiera al teléfono, pero, por supuesto, al enterarse de qué se trataba, nos colgaron.
Para ese momento ya Martínez había pagado cerca de 1.500 dólares a través del servicio de envío a Lima –Perú, que bien puede darlos por perdidos, al menos que presente una denuncia y ésta prospere.
Sparza comentó para El Tiempo Hispano que “este tipo de estafadores sacan provecho del temor de las personas que no saben muy bien cómo son la leyes, por eso educamos a la comunidad sobre cómo verificar que un cobro sea cierto o no y a conectarlos con quienes pueden ayudar a no caer en este tipo de fraude”.
Finalmente Martínez dice, “yo aprendí mucho de esta experiencia, quizás yo perdí mi dinero, pero espero que otros se enteren y sepan que es posible evitar dejarse, que no se puede pagar nada sin verificar, que no hay que tener miedo, que hay quien te puede ayudar”.
Beware of Phone Frauds
A couple was defrauded for more than $1,500 through phone threats
A Guatemalan couple that lives in the southern part of the state was defrauded for more than $1,500 through phone threats
On Monday December 12th María Martínez received a phone call from California where a man that identified himself as Luis Valdés of Acción Hispana asked her about her husband and told her they were looking for him because he owed more than $800 and “now he has an attorney trying to collect the money.” Valdés gave her a phone number 213-784-4822 (which is registered as fraudulent, as it was later known), and asked that her husband called this number later, because if he did not pay right away the court and other costs, the sum would increase to more than $32,000. María is eight-months pregnant and felt she was going to faint when she heard the dreadful news.
David Martínez, María’s husband, found that phone call awkward because “I don’t owe anybody anything, I don’t have a bad record” and he consulted with his pastor, who was in Oregon at the time and told him “Go home and see what’s going on.”
So he returned the phone call and talked to Luis Valdés, who told him he worked at the Hispanic Association, “We help Hispanics,” he said and David asked him with what? Valdés told him: “You received a package (supposedly from Herbalife) on this date and you haven’t paid for it.” David said: “A package of what?” And Valdés replied on a high tone “We don’t have much time to explain to you because you know pretty well what was it that you ordered.” “But I didn’t order anything,” said David. “Well, if you’re going to continue with this attitude, we will put you in the computer system right away, so the whole police department goes to Georgetown or Milton where you live. Police is going to be there shortly to take all of your things, all of your belongings, this is going to cost you,” he said, “if in 20 minutes you don’t pay $897 you are going to be in trouble, because it says here that another representative talked to a certain mister,” who turned out to be David’s cousin.
Of course David tried to talk to his cousin but he couldn’t and he thought that it was better for him to avoid any problems, “I better pay this and that’s it. I had to borrow money,” he added, “because I didn’t have means to pay this money, and well, we were settled.”
“But the day after I went to work at Bethany,” tells David, “and around noon they called me again at home saying that I didn’t pay the fine of $400 something.” Mrs. Martínez told them they had already paid them what they asked for and then they started to scold her and tell her that she didn’t understand a thing and told her to have her husband call them back.
David returned the call and they told him that if he didn’t pay that $473, the California judge was going to arrest him and “you are going to have problems with immigration and they will take you to court and they will throw you in jail for a month or two.” Meanwhile David told him there was no proof that he owed that money and they answered that they had already sent many documents and “you have never wanted to respond.” Martínez assures he never received any document regarding the alleged package that had been sent to him and remembers that during his first conversation with Valdés he was told that if he paid the first $800, they would send him a CD with proof of them having sent the package with dates and everything, so that he could figure out how things were, or if someone had bought that on his behalf. “That way you will know who is the person betraying you,” they said.
These proofs never came in, although they said they were already at UPS and that he would have to pay the $473 anyway to be able to withdraw the court charges and be debt-free.
David started thinking that he had already sent $950 including delivery charges and on Tuesday he borrowed $490 more to send, and that after three days they called again and asked him to send another $625 threatening him again with jail, so it was then when David thought that this was too much money and he decided to get help at the Community Center La Esperanza, in Georgetown to see what could be done.
While he was there Frannie Sparza, education coordinator told them, “don’t send anything, it is a scam.”
When David received yet another phone call he told them, “I don’t owe you anything, if you want you can come here; I’ll be waiting for you.” The man started to raise his voice and kept on threatening him until David told him “I already went to the police here and they are listening to you at this very moment.” Things took a new turn and after saying “you don’t know what you’re doing,” Valdés hung up the phone.
The interesting thing here is that Valdés’ phone number 213-784-4822 is still operative, as we could check ourselves when we dialed the number and have him answer the call, but of course, after knowing the reason for our call, they hung up on us.
By this time Martínez had already paid close to $1,500 through a money transfer service to Lima-Perú, said money he can consider lost unless he files a claim and it is accepted.
Sparza commented to El Tiempo Hispano that “these type of scammers take advantage of the fear of people that don’t know how the law works, and that is why we educate the community on how to verify if a debt collection is a real one or not, and to connect them with whom can help them not to fall victim of this type of scam.”
Finally Martínez says, “I learnt a lot from this experience, perhaps I lost my money but I hope others learn about this and know that it is possible to avoid being taken, that you cannot pay anything without verification, that you must not fear, that there are people that can help you.

El programa de enseñanza dual de lenguaje de la Escuela Primaria Lewis continuará funcionando por decisión de la Junta Escolar del Distrito Escolar de Red Clay.
Luego de una tormentosa reunión con los padres de la escuela el lunes12 de diciembre, en la que los padres se opusieron rotundamente a la eliminación del programa y a que sea considerado la causa de la falla de Lewis desde el punto de vista académico. Los planteamientos incluyeron el hecho de que no se ha comprobado que el programa por sí mismo sea la causa del problema y que en la propuesta a entregar al Departamento de Educación no toma en cuenta la participación de los padres.
Debemos recordar que los bajos resultados académicos de la Escuela Primaria Lewis llevó a la Secretaria de Educación del Estado a incluirla dentro del programa de Partnership Zone (PZ) con la finalidad de hacer una transformación profunda de esta escuela y otras que también presentan problemas de resultados.
La noche del lunes la directora de la escuela, Maribeth Courtney, dio una explicación técnica que no fue muy bien entendida por parte de los asistentes.
En el plan presentado al Departamento de Educación hay cinco áreas de enfoque:
La primera área es: Currículo, instrucción y evaluación. Los maestros recibirán más desarrollo profesional en SIOP (Sheltered Instruction Observation Protocol). Tendrán 13 días más de desarrollo profesional de lo que recibían en el pasado, empezando el próximo año escolar.
Otro cambio será que se usará el programa DreamBox para mejorar el área de matemáticas a través de internet.
La segunda área de enfoque será la efectividad de los docentes y líderes, en el que los maestros tendrán más tiempo para planificar, y serán recompensados si mejoran los resultados en los exámenes en el estado.
La tercera área de enfoque es el tiempo adicional de aprendizaje. En referencia a esto Lewis va a ofrecer programas de enriquecimiento durante el verano para todos los estudiantes en el área de matemáticas y lectura, para lo cual todos los que participen contarán con transporte y desayuno y almuerzo. También se ofrecerá tutoría para todos los estudiantes por los próximos 3 años.
La cuarta área de enfoque se refiere a la capacidad de funcionamiento flexible en las rutinas de la escuela, como por ejemplo diferentes horarios de desayuno de manera que los estudiantes aprovechen mejor su tiempo.
Y la quinta área se refiere al compromiso de las familias y la comunidad, lo cual es crítico en este plan ya que implica cómo la escuela trabajará junto con las familias para mejorarla, esto incluye un centro de alfabetización para los padres para darles recursos para trabajar con sus hijos en casa.
Durante el ciclo de preguntas y respuestas quedó claro que el programa de enseñanza (50-50) de todos los contenidos de las materias en inglés y español no existiría más.
Tal como pudimos recabar durante la sesión de preguntas y comentarios, los padres están en desacuerdo en que se elimine el programa dual a pesar de todos los problemas que pueda tener y que no les dieron a las familias el tiempo ni la oportunidad de retar esta decisión.
Una madre preguntó, ¿Por qué fue esto tan repentino y por qué les están diciendo a nuestros hijos que no pueden hablar en español?
A manera de aclaratoria la directora explicó que por mandato federal la escuela debe lograr que sus estudiantes sean capaces de hablar bien el inglés para el 2014, de no ser así deberían cerrar la escuela y hay una mala información porque los maestros no pueden pedirle a los niños que no hablen español en la escuela. “Debemos asegurarnos de que eso nunca pase, ni aquí ni en ninguna otra escuela y eso es respetado por el Sr. Daugherty, Superintendente del Distrito que está sentado aquí”, enfatizó la moderadora Ariadna Castañeda
Al respecto Jillian Wattley, quien no es precisamente hispana, dijo con mucha claridad que no es posible que no se considere la opinión de los padres para tomar una decisión de esta naturaleza. Dirigiéndose al Superintendente Daugherty dijo, “Si ustedes como administradores han fallado de hacer este programa único un éxito, entonces debemos llevar esto ante la Secretaria de Educación y si no ante el Gobernador de ser necesario. Queremos nuestro programa dual y nada más”. Además agregó algo bastante interesante, “¿Qué vamos a hacer ahora en mitad del año escolar para que nuestros hijos aprendan de verdad otro idioma?”
Resumiendo debemos señalar que al día siguiente, en una segunda reunión con los padres, el Sr. Daugherty informó a la comunidad de padres y maestros de que en consulta con la Secretaria de Educación Lowery, habían resuelto mantener el programa dual, aclarando que se harán algunas correcciones.
Esta decisión fue hecha oficial con la aprobación de la Junta Escolar que se llevó a cabo el día miércoles por la noche en la que por votación unánime se decidió mantener el programa dual de enseñanza de los dos idiomas. “Dirigiéndose a la Junta las señoras Idolina García y Miguelina Almonte, madres de estudiantes de Lewis, le pidieron a sus miembros que “nos ayuden a que nuestro idioma no se muera, queremos que nuestros hijos tengan la oportunidad de ser bilingües”.
Por su parte el Concejal Hispano por el 5to Distrito de Wilmington Sammy Prado dijo: “Me preocupa mucho la decisión de eliminar el Programa de Lenguaje Dual de Lewis Elementary School. Este programa fue el resultado de muchos años de trabajo de parte de líderes hispanos en un esfuerzo por educar mejor a nuestros niños. Siento que Red Clay se ha apresurado en este proceso y parecería muy propenso a eliminar el lenguaje dual sin por lo menos tratar de mejorarlo. Creo que Red Clay debería continuar con el Programa de Lenguaje Dual por lo menos hasta el final del año escolar hasta que se consiga una mejor solución”.
Caridad Alonso, quien fuera elegida como la mejor maestra del año en el 2007 dijo, “Creo en el dicho ‘ser una persona bilingüe vale por dos’. Lo creo con todo mi corazón porque lo soy. El inglés puede ayudar a lograr el éxito, pero si también hablas otro idioma, tus oportunidades crecen aún más. Ser bilingüe no es simplemente hablar en dos idiomas. Es tener la capacidad de leer, escribir y hablar en dos idiomas. Me da mucha alegría saber que la escuela elemental Lewis seguirá siendo una escuela de dos idiomas donde nuestros niños tendrán la oportunidad de ser verdaderamente bilingües y biculturales”.
Por su parte el Superintendente Mervin B. Daugherty, quien prefiere que se dirijan a él como Merv, con humildad aceptó el hecho de haber tomado un camino sin consultar lo suficiente con las familias de la escuela y aclaró, “el programa de enseñanza dual continuará y haremos todo lo que esté a nuestro alcance para cumplir con los estándares federales por el beneficio de nuestros niños”.
“El estado piensa que Lewis debería permanecer como un programa de lenguaje dual y trabajará con el distrito para refinar el plan que presente el 23 de diciembre”, dijo Dan Cruce, Subsecretario de Educación del estado, a Nichole Dobo, reportera de The News Journal. Típicamente el estado y los distritos realizan cambios a planes luego de que son presentados hasta que las dos partes puedan ponerse de acuerdo en un camino hacia adelante.
No podemos dejar de señalar que esta vez la comunidad ha sido escuchada y, que al mismo tiempo, el compromiso de los padres para mejorar el programa debe ser una realidad en el futuro cercano, un compromiso con el futuro de sus hijos.
The Dual Program Will Remain.
Lewis Elementary dual language teaching program will keep on working through a decision made by the Educational Board of Red Clay’s School District.
After a stormy meeting with the school parents on Monday, December 12th, where parents flatly refused to the elimination of the program and for it to be considered the reason Lewis is failing from an academic standpoint. The arguments included the fact that it has not been proven that the program itself is the cause of the problem and that in the proposal to be delivered to the Department of Education, parents participation was not taken into account.
We must recall that Lewis Elementary poor academic results lead the state’s Secretary of Education to include it in the Partnership Zone (PZ) program, aiming to perform a deep transformation in this school as well as others that also exhibit results’ problems.
On Monday evening the school’s director Maribeth Courtney gave a technical explanation that was not well understood by the attendees.
There are five stress areas in the plan presented to the Department of Education:
The first area is: Curriculum, instruction and evaluation. Teacher will receive more professional development in SIOP (Sheltered Instruction Observation Protocol). They will have 13 more days of professional development tan they had in the past, starting next school year.
Another change will be that the program DreamBox will be used to improve the mathematics area through internet.
The second focus area will be the teachers and leaders efficiency, where teachers will have more time to plan and they will be compensated if they improve the results of the state exams.
The third focus area is additional learning time. Regarding this point, Lewis will offer enrichment programs during the summer for all students in the areas of mathematics and reading, for which all participants will have transportation as well as breakfast and lunch. Tutoring will also be offered to all students for the next 3 years.
The fourth focus area refers to the capacity of flexible functioning in the school’s routines, like for instance different breakfast schedules so students can better manage their time.
And the fifth area refers to the commitment of the families and the community, which is critical in this plan because it will define how the schools will work with the families to improve it, which includes a literacy center for parents, to give them the resources to be able to work with their kids at home.
During the Q&A session it became clear that the teaching program (50-50) of all contents of the subjects in English and Spanish would not exist anymore.
Just as we could gather in the Q&A session, parents disagree that the dual program be eliminated, despite all the problems it might have, and that families were not given neither time nor the opportunity to dispute this decision.
One mother asked, why was this so sudden, and why are you telling our children that they cannot speak Spanish?
To clarify this point the director explained that by federal mandate the school must have its students be able to speak well English by 2014; if this is not achieve, the school must close, and there is a misconception here because teachers cannot ask the children not to speak Spanish in school. “We must make sure that this never occurs, not here or in any other school, and that is accepted by Mr. Daugherty, the District Superintendent who is sitting here,” stressed the moderator Ariadna Castañeda. In this respect, Jillian Wattley, who is not precisely a Hispanic, said very clearly that is ids not correct not to consider the opinion of the parents to make a decision of this nature. Addressing Superintendent Daugherty she said: “If you as administrators have failed to make out of this unique program a success, then we must take this issue to the Secretary of Education, and if necessary, to the Governor. We want our dual program and that’s it.” She also added something very interesting, “What are we going to do now, at the middle of a school year, to have our children really learn another language?”
Recapping we must mention that the next day, in a second meeting with the parents, Mr. Daugherty informed to the parents and teachers community that after having consulted with the Secretary of Education Lowery, they had decided to keep the dual program, adding that some corrections are to be made.
This decision was made official with the approval of the School Board that was held Wednesday evening where by unanimous voting it was decided to maintain the dual teaching program in both languages. Addressing the Board Idolina García and Miguelina Almonte, mothers of Lewis’ students, asked its members to “help us to maintain our language alive, we want our children to have the opportunity to be bilingual.”
In turn, Wilmington’s 5th District Hispanic Council Member Sammy Prado said: “I'm very concerned about the decision to eliminate the Dual Language Program at Lewis Elementary School. This program was the result of many years of work by Hispanic leaders in an effort to better educate our children. I feel that Red Clay has rushed through this process and seems a bit too willing to eliminate dual language without at least trying to improve it. I believe that Red Clay should continue the Dual Language Program at least until the end of the school year until a better solution is found.”
Caridad Alonso, who was elected teacher of the year in 2007 said, “I believe in the saying that goes ‘a bilingual person is worth two.’ I wholeheartedly believe it because I am. English can help you achieve success, but if you also speak other language, your opportunities are even greater. Being bilingual is not just simply to speak two languages. Is to have the capacity to read, write and speak in two languages. I am very happy to hear that Lewis Elementary will continue to be a dual language school, where our children will have the opportunity to really be bilingual and bicultural.”
In turn, Superintendent Mervin B. Daugherty, who prefers to be called Merv, humbly accepted that they took a road without having sufficiently consulted with the school’s families and stated, “the dual teaching program will continue and we will do everything within our power to comply with federal standards for the benefit of our children.”
“The state believes Lewis should remain a dual-language program and will work with the district to refine the plan it submits Dec. 23,” said Dan Cruce, the state deputy secretary of education to Nichole Dobo, The News Journal reporter. Typically, the state and districts make changes to plans after they are submitted until the two sides can agree on a path forward.
We cannot leave out the fact that this time the community was heard, and at the same time, the parents’ commitment to improve the program must become a reality in the near future, a commitment with the future of their children.

Photos courtesy of Patrick Jackson of the Delaware State Senate.
El programa está planeado para Wilmington el próximo sábado 17, y facilita una manera sencilla y segura de devolver armas no deseadas.
Oficiales de la ciudad y del estado así como miembros de las fuerzas de seguridad se unieron para anunciar el Plan Ciudano de intercambio de armas por tarjetas de regalo.
El programa está planeado para Wilmington el próximo sábado 17, y facilita una manera sencilla y segura de devolver armas no deseadas.
El lunes 12 de octubre el Gobernador Jack Markell en conjunto con el Alcalde de Wilmington James Baker y acompañados por oficiales de la ciudad y el estado así como de la policía anunció el “programa de re compra de Armas” que le permitirá a los ciudadanos intercambiar las armas no deseadas por tarjetas de regalo. Los ciudadanos pueden intercambiar un revolver por 150$; un rifle de asalto por 200$; y un rifle o escopeta por $100.
“Estamos haciendo todo lo que tenemos a nuestro alcance para darle seguridad a la gente, y la recuperación de armas es un paso importante,” dijo el Gobernador Markell. “Este es el estado, la ciudad y la comunidad trabajando juntos con los oficiales de la ley. Si sacamos un arma de las calles y salvamos una vida al hacerlo, valió la pena.”
El programa para recolectar las armas no deseadas trabajara con pastores e iglesia locales el sábado 17 de diciembre desde las 10:00Am a 6:00 PM, en las siguientes direcciones:
-Ezion Fair Baptist Church, 1400 B Street, Wilmington
-Canaan Baptist Church, 3011 New Castle Ave., Wilmington
Una ley aprobada el año pasado, estableciendo el programa de Recuperación comunitaria de armas, para facilitar un mecanismo seguro para retirar armas ilegales, no seguras, abandonadas o no deseadas de las comunidades locales. La legislación aporta 100.000 dólares para el programa y el DSHS es el administrador del programa.
Se le pide a los ciudadanos que se aseguren de que las armas están descargadas y con el seguro puesto. Las escopetas y otras armas de alto calibre deben llevar el gatillo cubierto con una bolsa plástica.
Gun Buy Back Program
A Gun Buy Back program planned for Saturday in Wilmington provides an easy and safe way to turn in unwanted firearms.
State and City Officials, Clergy and Law Enforcement Join Together to Announce Gun Buy Back
Citizens can turn in firearms anonymously for bank gift cards
A Gun Buy Back program planned for Saturday in Wilmington provides an easy and safe way to turn in unwanted firearms.
Today Gov. Jack Markell joined with Wilmington Mayor James M. Baker, State and City officials, law enforcement and Wilmington clergy to announce a “Gun Buy Back” program that will allow citizens to turn in unwanted weapons in exchange for bank gift cards. Citizens can exchange a handgun for $150; an assault rifle for $200; and a rifle or shotgun for $100.
"We're doing everything we can to keep people safe, and the gun buyback is an important step," said Governor Markell. "This is the state, the city and the community working together with law enforcement. If we take one gun off the street and save one life by doing this, it will be worth it."
The Department of Safety and Homeland Security (DSHS), in partnership with the Delaware State Police, Wilmington Police Department, local pastors in the Wilmington community and City officials, will host a “Gun Buy Back” to collect unwanted weapons in exchange for bank gift cards. On Saturday, December 17, from 10 a.m. to 6 p.m., Delaware State Police and Wilmington Police officers will man the following two locations to collect unwanted weapons and distribute the bank gift cards:
• Ezion Fair Baptist Church, 1400 B Street, Wilmington
• Canaan Baptist Church, 3011 New Castle Ave., Wilmington
A new law was passed this year, establishing the Community Firearm Recovery Program, to provide a mechanism to safely remove illegal, unsecured, abandoned or unwanted firearms from local communities. The legislation allocated $100,000 for the program and designated DSHS as the program administrator.
“Citizens can turn in guns anonymously with no questions asked. Our gun buy back program makes it easy for Delawareans to safely get unwanted weapons out of their home,” said Lewis D. Schiliro, Secretary of Safety and Homeland Security. “Removing weapons that could fall in the hands of children or that could be stolen and used in a crime is one more way to make our communities safer.
“Wilmington is most appreciative of the efforts by the Governor and Secretary, supported by our own community, to take guns off the streets, said Mayor Baker. “As a whole, Wilmington is a vibrant City where the majority of citizens enjoy and appreciate everything that our City has to offer. It is important, however, to address head-on the issue of guns that are used too frequently by a small segment of the population to frustrate us as we move our City forward. It is my hope that the gun buy-back program will help not only Wilmington but each of Delaware’s counties, towns and cities to eliminate guns that could fall into the hands of criminals.”
Several community and church leaders have played a crucial role in supporting this initiative and identifying other partners to assist with this project including Wilmington Councilman Justen A. Wright, Bishop Aretha Morton, pastor of Tabernacle Full Gospel Baptist Cathedral, Rev. Dr. C.T. Curry, pastor of Ezion Fair Baptist Church and Rev. Dr. Christopher Bullock, pastor of Canaan Baptist Church.
“The Gun Buy Back is one piece to a much larger puzzle. Gun violence has plagued our families and City for far too long. This is a concerted effort with government officials, law enforcement, community leaders and you—the community—to minimize the gun violence our communities experience on a regular basis. Citizens of Wilmington, New Castle County, and surrounding areas we need you to make this a success,” said City Councilman Justen A. Wright.
The Department, in coordination with Wilmington and New Castle County community and faith-based leaders, is also promoting an anti-violence message to the communities in Wilmington and its surrounding areas. In addition to the Gun Buy Back event, Bishop Morton, Rev. Curry, Rev. Bullock, and other community leaders will hold a community event at 6:30 PM on December 16, 2011 at the Tabernacle Full Gospel Baptist Cathedral to promote the campaign against violence.
“This is the first of many steps needed to begin resolving the issue of gun violence and murders in our city. As Wilmington clergy, we see firsthand how gun deaths are devastating our families —those of the perpetrators and the victims. Fewer guns on the streets will lessen the opportunity for shooting injuries and deaths,” said Rev. Curry.
Citizens are asked to make sure the weapons are unloaded and the safety is on. Handguns should be in clear plastic bags and ammunition should be in separate clear plastic bags. Long guns should have a clear plastic bag wrapped and taped around the gun, covering the trigger guard.

Workers Prepared to Strike if Necessary to Protect Good Jobs
Trabajadores de limpieza de delaware votan para autorizar posible huelga y marchan por el centro de Wilmington después de la votación.
Wilmington, DE-Los trabajadores de limpieza de oficinas de Wilmington votaron el 8 de diciembre en Wilmington para autorizar al comité de negociación de su sindicato a convocar una huelga, si es necesario. Las negociaciones para un nuevo contrato que cubre a 450 trabajadores de limpieza de oficinas comerciales en Delaware comenzaron el 15 de noviembre entre 32BJ SEIU y las principales compañías de limpieza comercial de Delaware. La gran mayoría de estos trabajadores son de origen hispano, explico el portavoz del sindicato Eugenio Villasante.
"La industria debe crear los buenos puestos de trabajo necesarios para impulsar nuestra economía", dijo Wayne MacManiman, Director de la 32BJ en la zona del Atlántico Medio "Insto a las empresas a evitar una huelga innecesaria y firmar un contrato justo para los trabajadores de limpieza de nuestra ciudad."
Más de la mitad de las compañías Fortune 500 están constituidas en Delaware, donde los salarios de los trabajadores a tiempo parcial son sólo $8.70 por hora ($ 9,048.00 al año). La línea de pobreza federal para una familia de cuatro personas en los Estados Unidos es de $ 22,350 al año. Con la disminución de las tasas de desocupación y los alquileres en aumento, el mercado de oficinas comerciales en el norte de los condados de Delaware están entre los más fuertes del área metropolitana de acuerdo a Marcus y Millichap.
"Trabajamos duro cada día de sacando la basura en este gran banco", dijo Emiliano Ortiz quien lleva años limpiando en el edificio Chase. "Necesitamos un aumento de sueldo justo, nuestros salarios no son suficientes para mantener a nuestras familias." Ortiz, que gana apenas $ 8,70 por hora, tiene dos empleos para mantener a su familia.”
Miembros de la 32BJ limpia edificios destacados en Wilmington incluyendo el edificio de DuPont, Edificio Brandywine, Chase Manhattan Center y el Citizens Bank Center. El contrato se vence a las 12:01 am el 1 de enero de 2012.
Más de 60.000 trabajadores de los servicios de propiedad de Hartford, Connecticut, a Virginia se unen en una campaña para obtener nuevos contratos que elevar el nivel de salarios y beneficios.
Con más de 120.000 miembros en nueve estados, incluyendo 7.450 en Filadelfia y Delaware, 32BJ SEIU es el sindicato de trabajadores de servicios a propiedades más grande del país.
Miembros de la 32BJ limpia edificios destacados en Wilmington incluyendo el edificio de DuPont, Edificio Brandywine, el Centro de Chase Manhattan, el Citizens Bank Center, y el edificio de IM Pei. ABM Industries, Inc.., Servicios de construcción de Bravo, y GCA Services Group se encuentran entre los principales contratistas de limpieza incluidos en el contrato.
Marching for Better Wages
Office cleaners give bargaining committee authority to call a strike
Workers Prepared to Strike if Necessary to Protect Good Jobs
Wilmington, DE –The region’s office cleaners today December 8th, voted to authorize their union’s bargaining committee to call a strike, if necessary at a downtown rally and march. Negotiations for a new contract covering 450 commercial office cleaners in Delaware began on November 15th between 32BJ SEIU and Delaware’s major commercial cleaning companies. The contract is set to expire at 12:01 AM on January 1, 2012.
“Industry should create the kind of family-sustaining jobs necessary to boost our economy," said Wayne MacManiman, 32BJ Mid-Atlantic Director. "I urge companies to avoid an unnecessary strike and sign a fair contract our city’s hard-working cleaners.”
More than half of the Fortune 500 companies are incorporated in Delaware, where wages for part-time workers are only $8.70 per hour ($9,048.00 annually). The federal poverty line for a family of four in the United States is $22,350 annually. With declining vacancy rates and rents on the rise, the commercial office market in Northern Delaware counties remains among the strongest in the metro area according to according to Marcus & Millichap.
“We work hard every day cleaning taking the trash out in this big bank,” said Emiliano Ortiz a cleaner of 5 years working at the Chase building. “We need a fair raise, our wages are not enough to support our families.” Ortiz who earns just $8.70 per hour, works two jobs to support his family.
32BJ members clean prominent buildings in Wilmington including the DuPont Building, Brandywine Building, Chase Manhattan Center, Citizens Bank Center, and I. M. Pei Building. ABM Industries, Inc., Bravo Building Services, and GCA Services Group are among the top cleaning contractors covered by the contract.
More than 60,000 property service workers from Hartford, Conn., to Virginia are united in a campaign to secure new contracts that raise wage and benefit standards.
With more than 120,000 members in nine states, including 7,450 in Philadelphia and Delaware, 32BJ SEIU is the largest property services union in the country.

El martes 6 de diciembre 50 corredores con la Antorcha Guadalupana cruzaron la frontera en Maryland y Delaware.
La carrera de la antorcha Guadalupana que partió el 1ero de octubre de la Basílica de la Guadalupe en Ciudad de México, llegó a Delaware a las tres de la tarde en punto bajo una lluvia pertinaz que no detuvo en absoluto a los corredores que hicieron la etapa Baltimore- Wilmington. Este año la carrera organizada por la Asociación Tepeyac cumplió sus primeros diez años creando conciencia tanto en los estados mexicanos que cruzan los corredores, como en los norteamericanos que los separan de su meta, la catedral de San Patricio en New York.
Los corredores a ambos lados de la frontera rezan porque regrese la paz a México y haya menos violencia, “para que nuestros niños, jóvenes y adultos vivan con mayor esperanza y dignidad”.
A su llegada a la Parroquia de San Pablo, justo dos horas después de cruzar la frontera del estado, los corredores rezaron un rosario a la Virgen de Guadalupe, le bailaron y cantaron y luego disfrutaron de un sabroso refrigerio preparado por los voluntarios de la parroquia.
Alicia, quien ha participado en la carrera desde el año 2002, comenta que “es un acto de fe, que me llena de emoción y energía de que las pequeñas cosas que andan mal van a mejorar, recuerda que las cosas no son muy fáciles para nosotros los inmigrantes”.
Por su parte la Sra. Lucía Margarita Romero, de 54 años, quien partió con los corredores desde Ciudad de México, nos contó que “este es el segundo año en que participo en esta carrera en apoyo de nuestros hermanos inmigrantes; traemos dos mensajes importantes, el primero pedir por la paz, y para que se apruebe el Dream Act para los estudiantes que no pueden ir a la universidad”.
“Las 3.000 millas que separan el punto de partida y la meta, implican tener fe en que esta caminata le lleve este mensaje de amor a la gente”, dice Miriam Domínguez, coordinadora de la carrera en Wilmington, “somos mensajeros de paz, dignidad y justicia para todos, en suma mensajeros por la dignidad de un pueblo dividido por la frontera”.
The Guadalupana Torch arrives at Delaware.
On Tuesday, December 6th, 50 runners with the Guadalupana Torch crossed the border in Maryland and Delaware.
The Guadalupana Torch run, that left on October 1st the Basilica of Guadalupe in Mexico City, arrived at Delaware at 3:00 pm sharp under a persistent rain that absolutely did not stop the runners that made the Baltimore-Wilmington leg. This year, the run organized by the Tepeyac Association, made it to its first ten years creating awareness both in the Mexican states that they cross and in the North American ones that separate them from their finish line: Saint Patrick’s Cathedral in New York.
Runners on both sides of the border pray for peace to return to Mexico and that there be less violence, “so that our children, youth and adults can live with greater hope and dignity.”
At their arrival to San Pablo Parish, exactly two hours after crossing the state line, the runners pray a rosary to the Virgin of Guadalupe, they danced and sang to her, and then they enjoyed nice refreshments prepared by the parish’s volunteers.
Alicia, who has participated in the run since 2002, says that “it is an act of faith, that fills me with emotion and energy that the small things that are not working will improve, remember that things are not that easy for us immigrants.”
Also 54-year-old Ms. Lucía Margarita Romero, who joined the runners from Mexico City, told us that “this was her second year participating in this race in support of our immigrant brothers and sisters; we bring two important messages, the first one is to pray for peace, and also so that the Dream Act be approved in favor of the students who cannot go to the university.”
“The 3,000 miles separating the starting point and the finish line imply that one must have faith that this journey takes this message of love to the people,” says Miriam Domínguez, coordinator of the race in Wilmington, “we are messengers of peace, dignity and justice for all, in brief, messengers to the cause of dignity for people divided by the border.”

El 3 de noviembre pasado las queridas hermanas Rosa, Ascensión y María recibieron el premio por servicio comunitario voluntario del Condado de Sussex que otorga la gobernación del estado.
El trabajo de las hermanas ha sido arduo y tenaz, y detrás de ellas se mueven un número incierto de voluntarios, muchos de ellos anónimos, que han dado cuerpo a organizaciones como el Centro Comunitario La Esperanza, La Clínica de Salud La Red y la Casa Gardenia, un refugio para mujeres que han sido víctimas de la violencia. Pues bien, este trabajo ha sido reconocido por el Gobernador Jack Markell en una ceremonia que se llevó a cabo en Dover Downs el 3 de noviembre.
Acompañando a las hermanas se encontraban la Directora Ejecutiva de La Esperanza, Zaida Guajardo, la abogada Neda Biggs y personal de esa institución, así como voluntarios y amigos de la comunidad. Armando Yoc y su esposa Martina Roblero de Yoc, nativos de Guatemala, comentaron que “las hermanas son fundamentales en nuestra comunidad, sobre todo para los que no hablamos inglés, ellas siempre han estado allí para ayudarnos”. Además agregaron que su afecto y admiración por las hermanas llega a tanto, que a sus dos hijas gemelas Rosita Guadalupe y Patricia Ascensión, les pusieron el nombre en homenaje a las hermanas.
En un artículo publicado en este periódico en ocasión de la celebración del décimo aniversario de La Esperanza, nuestra gran amiga María Picazo contaba lo siguiente:
En Septiembre de 1994 llegaron a Georgetown Ascensión Banegas y Rosa Álvarez, Hermanas Carmelitas de la Caridad. La Hermana Ascensión venía de Nueva York después de realizar trabajo de inmigración en el South Side Community Mission durante 14 años. La Hermana Rosa llevaba 14 años trabajando en un albergue para mujeres sin hogar en Washington D.C. Un día decidieron presentarse en el Condado de Sussex con el compromiso de pasar un año en la zona porque una voluntaria del albergue, Pat Duchesne (quien estaba la noche del homenaje) retirada en Bethany Beach, les comentó sobre la creciente comunidad hispana del Condado de Sussex, sobre todo en Frankford y Selbyville, y la falta de servicios. Un año más tarde llegó la Hermana María Mairlot desde Silverspring, Maryland, donde había estado trabajando también con hispanos en una clínica del centro católico del lugar, ya que es enfermera. Estas tres ‘sores’ españolas ya se conocían, María y Ascensión desde su período de formación en España, y María y Rosa de su estancia años antes en Inglaterra. La última de las monjas fue Francisca Mota, que llegó cuatro años más tarde y que participó en la junta directiva de La Esperanza y en otras actividades, aunque su labor fue más directamente coordinando la Pastoral Hispana de los tres condados para la diócesis católica. En el 2006 fue trasladada a Washington.
Primero alquilaron una casa y enseguida Rosa comenzó a ocuparse del transporte de mujeres embarazadas y niños a sus citas médicas, a Servicios Sociales, etc., mientras que Ascensión comenzó el trabajo de inmigración desde casa, ya que no había otro lugar. “¡La gente llegaba de día y de noche!”, comenta, “luego ya comencé a trabajar desde la iglesia, después de la misa”. Al llegar María trabajó en la clínica ambulante Match Van de Delmarva Rural Ministries y después pasó a la Parroquia de San Miguel Arcángel en la Pastoral Hispana proporcionando formación religiosa a niños y adultos y dirigiendo el coro entre otras cosas. María pronto se encontró ayudando a las personas que intentaban comprar vivienda. “Todo empezó porque ayudaba a una agente inmobiliaria interpretando y ayudando a rellenar los formularios”. Luego se fue especializando y aprendiendo un poco los entresijos de lo que podía beneficiar o perjudicar a los compradores sin experiencia. “Recuerdo que la primera casa que compraron fue por $30.000. En cinco años unas treinta familias habían comprado casa y ahora ya son como cien”.
En cuestión de educación, las monjas opinan que la comunidad hispana ha cambiado mucho también. “Antes había que empujarlos y llevarlos a todas partes para que aprendieran inglés, mientras que ahora hay varios sitios donde enseñan, pero es difícil entrar porque siempre están todos llenos. Algunos se han sacado el GED (título equivalente a la escuela superior) e incluso hay personas que están estudiando en DelTech”, comentan entre María y Ascensión. “Al principio había muy poquitos hispanos, había mucho desconocimiento y miedo recíproco, ya que por un lado los americanos no tenían ni idea de quiénes eran esas personas, y por otro lado los hispanos temían a los americanos”, comenta Ascensión. “Al poco de llegar aquí, Rosa y yo pasábamos caminando por los ‘apartamentos rojos’ y los hispanos que andaban por allí al vernos salieron corriendo”, comenta Ascensión, “también fuimos a los apartamentos de Twin Cedars en Roxana, y todos los hispanos que estaban tranquilamente hablando en los balcones, en cuanto aparcamos, desaparecieron”. María añade, “como no estaban acostumbrados a la vida de aquí, los hispanos hacían cosas que los americanos podían encontrar raras, como cuando se cansaban de andar por la calle y se sentaban en el césped de cualquier casa o en los coches aparcados de la calle. Venían de sitios rurales y esto era muy rural y en aquella época permitían tener animales y un día entré en la casa y tenían unas gallinas corriendo por la cocina. Otro día de la tienda mexicana salió una cabrita. Todos los hispanos iban corriendo detrás de la cabra y al final resultó que pertenecía a una mujer hispana que había tenido una niña y se compró la cabra para darle la leche a la niña”.
Han pasado más de diez y siete años desde que llegaron “las monjas de Georgetown” como se las conoce, y sus sueños y deseos para la comunidad siguen igual de vivos. Ascensión: “Yo pido que haya una reforma migratoria positiva, que reconozcan la aportación de estas personas con su trabajo y su inversión en la economía del estado y del país. Son personas que pagan impuestos y seguro social y quisiera que todos llegaran a tener su residencia permanente”. Rosa: “Que en el hombre haya más responsabilidad familiar, que cambien esa forma de pensar y de actuar machista y que apoyen más a la mujer, que la respeten y la valoren más y que todos estos niños que están naciendo aquí entre estas dos culturas realmente crezcan saludables y que puedan tener un futuro mejor”. María: “Deseo que la comunidad siga creciendo y se siga integrando en la vida de este país sin perder sus valores familiares morales y religiosos”.
Como dijimos, las hermanas fueron a Dover a recibir un reconocimiento, muy bien merecido. Congratulaciones para ellas y todos los que hacen posible su trabajo por la comunidad.
Awards for the Sisters
Last November 3rd, our beloved Sisters Rosa, Ascensión and María were honored with the volunteer community service award of Sussex County granted by the state.
The sisters have done a hard and tenacious work, and behind them there are an uncertain number of volunteers, many of them anonymous, who have brought to life organizations such as the community center La Esperanza, the health clinic La Red and the Casa Gardenia, a shelter for women victims of violence. Now this work is being recognized by Governor Jack Markell in a ceremony that took place in Dover Downs on November 3rd.
La Esperanza’s Executive Director Zaida Guajardo, attorney Neda Biggs and this institution’s staff accompanied the sisters, as well as volunteers and friends of the community. Armando Yoc and his wife Martina Roblero de Yoc, natives from Guatemala, commented that “the sisters are fundamental in our community, mainly for those of us who do not speak English; they have always been there to help us.” They also added that their affection and admiration towards the sisters is such that they named their twin daughters after them: Rosita Guadalupe and Patricia Ascensión.
In an article published in this newspaper when celebrating the 10th anniversary of La Esperanza, our great friend María Picazo narrated the following:
Ascensión Banegas and Rosa Álvarez, Carmelite Sisters of Charity, arrived to Georgetown on September of 1994. Sister Ascensión came from New York, where she worked on immigration in the South Side Community Mission for 14 years. Sister Rosa had been working for 14 years in a shelter for homeless women in Washington D.C. One day they decided to come to Sussex County committed to stay for a year because one of the shelter’s volunteers, already retired in Bethany Beach, Pat Duchesne (who was there the night of the tribute), talked to them about the growing Hispanic community of Sussex County, mainly in Frankford and Selbyville, as well as the lack of services for this community. A year later, Sister María Mairlot arrived from Silverspring, Maryland, where she had been working also with Hispanics in a clinic from the town’s catholic center because she was a nurse. These three Spanish ‘sisters’ already knew each other: María and Ascensión from their training years in Spain; and María and Rosa from when they lived together years before in England. The last of the nuns was Francisca Mota, who arrived four years later and was a member of the board of directors of La Esperanza and also participated in other activities, although her work was more oriented towards the coordination of the Hispanic Pastoral of the three counties of the catholic diocese. She was transferred to Washington in 2006.
They first rented a house and immediately after that Rosa started to provide transportation to pregnant women and children to their medical appointments, Social Services, etc., while Ascensión started her immigration work from home, for there was no other place available. “People started pouring in during the day time and also at night!” she says, "later I started to work from the church, after mass. “ At her arrival, María worked in the outpatient clinic Match Van from Delmarva Rural Ministries, and later moved to St. Michael the Archangel parish from the Hispanic Pastoral, giving religious instruction to children and adults and directing the choir, among other things. Suddenly María found herself helping people that were trying to buy a house. “It all started because I was helping a real estate agent with interpretation and completing forms." She gradually learned more about the ins and outs of what could help or damage non-experienced buyers. “I remember that the first house bought was for $30,000. In five years around 30 families had bought their homes, and today this number is close to 100.”
Regarding education matters, the sisters believe the Hispanic community has also changed a lot. “Before, they had to be pushed and taken everywhere to have them learn English, while today there are several places where the language is taught, although it is hard to get in because they are all full. Some of them have got their GED and there are even some of them studying in DelTech,” commented María and Ascensión. “At the beginning there were very few Hispanics; there was also a lot of ignorance and reciprocal fear because, on one hand, Americans had no idea who these people were, and on the other hand, the Hispanics feared the Americans,” says Ascensión. “After being here for a Little while, Rosa and I went walking down through the ‘red apartments’, and the Hispanics in the area ran after seeing us,” says Ascensión, “we went also to the apartments of Twin Cedars in Roxana, and all the Hispanics who were just talking and hanging out in their balconies, as soon as we parked, they disappeared.” María adds, “because they were not used to life here, Hispanics did things the Americans found weird, like when they were tired of walking and just sat in anybody’s front lawn or in the cars parked in the streets. They came from rural areas, and this behavior was very rural. At that time, animals were allowed in the houses, so one day I entered my house and found some chickens running around the kitchen. Another day, a goat came out from the Mexican store. All the Hispanics were running to catch the goat and it turned out to be that the goat was from a Hispanic woman who had just given birth to her daughter and bought the goat to feed milk to the child.”
More than seventeen years have gone by since the “Sisters from Georgetown” (as they are known) arrived, and their dreams and hopes for the community are as alive as ever. Ascención: “I ask for a positive immigration reform, where the contribution of these people with their work and investment in the state’s and the country’s economy is recognized. These are people who pay taxes and social security, and I wish they could all have their permanent residency someday.” Rosa: “I hope these men become more family responsible, for them to change their thinking and chauvinist manners as to provide more support to their women, respect and value them more, and that all these children being born here among these two cultures grow healthy and with the possibility of a better future.” María: “I wish the community continues to grow and to integrate in this country’s way of life without losing its family, moral and religious values.”
As we mentioned, the Sisters went to Dover to receive a well-deserved recognition. Congratulations for them and to all of those who make possible their work for the community.

Nuevos miembros al Salón de la Fama Hispano
El Colegio Tecnológico Comunitario de Delaware nombró nuevos miembros al Salón de la Fama Hispano durante la celebración del Mes de la Herencia Hispana.
Con la presencia de más de 100 personas, estudiantes, profesores e invitados especiales, el viernes 14 de octubre, se llevó a cabo la ceremonia de introducción de dos nuevos miembros al Salón de la Fama que Deltech mantiene desde hace un año. Los nuevos miembros son la abogada Tabatha L. Castro y el profesor Eli Ramos.
La Dra. Castro tiene una trayectoria como abogada desde que asistiera a la Escuela de Leyes de la Universidad de Widener donde fue co-fundadora de la Asociación de Estudiantes de Leyes Hispanos. Trabajó en diferentes bufetes hasta que estableció su propia firma bilingüe y dirigida por una mujer.
Ha sido miembro de la Junta de Directores del Centro Comunitario Latinoamericano desde el 2002, siendo actualmente la Vice-Presidenta de la Junta. Fue nombrada por el alcalde de la Ciudad de Wilmington James Baker como co-presidenta de la Comisión HOPE de Wilmington en un esfuerzo por disminuir el índice de crímenes y violencia en la Ciudad de Wilmington.
Tabatha fue homenajeada en la ceremonia de premios Wilmington el 4 de octubre de 2006 por sus logros personales, los cuales fortalecieron la hermosa e histórica Ciudad de Wilmington.
Por su parte el profesor Ramos ha formado parte del Consejo Asesor en Asuntos Hispanos de la Gobernación de Delaware, la Comisión de Derechos Humanos, Comisionado de los Boys Scouts de América y del Club Boys & Girls de Milford. Como maestro ha tenido una destacada labor en el distrito escolar de Cape Henlopen donde fue el principal promotor del Latin American Student Organization (LASO). También ha sido voluntario en múltiples organizaciones de trabajo en la comunidad. Ha sido además un extraordinario colaborador de este periódico desde su creación.
En sus palabras de aceptación de este gran honor la Dra. Tabatha Castro dijo “Yo vengo de un hogar muy humilde, de madre soltera y con muy pocas posibilidades de tener éxito en mi sueño de ser abogada, y hoy debo dar las gracias por el apoyo, pero sobre, todo lograr mi meta fue debido al trabajo duro, y de tener una meta clara” y como despedida dijo “Si yo pude lograrlo, ustedes también pueden, ¡adelante!”.
Al dirigirse a los asistentes, el profesor Eli Ramos dijo que “Estamos necesitando desesperadamente líderes latinos eficientes para ayudarnos a avanzar: servir en las juntas directivas escolares, postularse para cargos públicos, convertirse en médicos, abogados, maestros, trabajadores sociales y administradores.
Este año fueron contados 70.000 latinos en Delaware. Una gran mayoría con menos de 18 años.
Estimo que 20.000 más permanecieron escondidos. La población latina también está creciendo en otros estados. Se están activando leyes anti-inmigratorias porque se nos teme. Debemos actuar diligentemente y luchar para revocarlas o evitar su implantación.
Organizaciones como el Consejo Nacional de La Raza, la Liga de Ciudadanos Latinoamericanos Unidos y MALDEF son algunas de las que llevan adelante esta causa de nuestra gente. Únanseles y apóyenlas o creen organizaciones locales”.
“Quiero agradecer especialmente a mi esposa Evelyn, quien ha tenido que soportar todas mis tribulaciones a lo largo del curso de mi carrera”.
Desde El Tiempo Hispano celebramos a estos nuestros profesionales cuyos nombres se mantendrán en la memoria de todos los Delawarianos de aquí en adelante.
Hispanics Inducted Into the Hall of Fame
New members to be inducted into the Hispanic Hall of Fame
The Delaware Technical & Community College announced new members to be inducted into the Hispanic Hall of Fame during the celebration of the Hispanic Heritage Month.
With an attendance of more than 100 people, students, teachers and special guests, this past Friday October 14th Deltech hosted a ceremony to incorporate two new members to its one-year-old Hall of Fame. The new members are the attorney Tabatha L. Castro and professor Eli Ramos.
Tabatha Castro attended law school at the University of Widener, where she was the co-founder of the Hispanic Law Students Association. She worked in various lawyer offices until she established her own bilingual women owned law firm.
She has served in the board of directors of the Latin American Community Center since 2002 and is at present Vice President of the Board. She was appointed by Mayor James Baker, Mayor of the City of Wilmington, to serve as co-chairperson for the Wilmington HOPE Commission in an effort to decrease crime and violence in the City of Wilmington.
Tabatha was honored at the Wilmington Awards ceremony on October 4, 2006 for her personal achievements, which strengthen the beautiful and historic City of Wilmington.
In turn, Professor Ramos has been a part of the Governor’s Advisory Council on Hispanic Affairs of Delaware, the Human Rights Commission, representative of the Boys Scouts of America and of the Boys & Girls Club of Milford. As a teacher, he has had a very distinguished career in Cape Henlopen’s school district, where he was the main promoter of the Latin American Student Organization (LASO). He has also served as a volunteer in multiple organizations in the community, and has been an extraordinary collaborator of this newspaper since its creation.
In her acceptance speech, Tabatha Castro said “I come from a single-mother humble home, with very few possibilities of succeeding in my dream to become a lawyer, and today I must be thankful for the support I received, but above all, achieving my objective was a matter of hard work and having a clear goal,” closing her words with “If I could make it, you too, so carry on!”
When talking to the audience, Professor Eli Ramos said “We are in desperate need for effective Latino leaders to help move us forward: serve on school boards, run for office, become doctors, lawyers, teachers, social workers and administrators.
70,000 Latinos were counted this census year in Delaware. A large majority under the age of 18.
I estimate 20,000 more hid in the shadows. Many states are also experiencing Latino growth. They are introducing anti –immigrant laws because they fear us. We have to be diligent and fight to have them repealed or not introduced.
Organizations like National Council of La Raza, League of United Latin American Citizens, and MALDEF are but a few organizations that further the cause of our people. Join and support them or create local ones.”
“I especially want to thank my wife Evelyn who has had to endure all my trials and tribulations through the course of my career.”
El Tiempo Hispano is very pleased with our professionals, whose names will remain in the memory of all Delawareans from now on.

La Octava edición de los premios hispanos por escogencia tuvo lugar el 11 de octubre en el Kimmel Centre de Filadelfia.
Los premios hispanos por escogencia honran y celebra a los profesionales latinos de Pensilvania, Delaware y New Jersey, así como también a las organizaciones y negocios de todos los ramos.
Las nominaciones fueron hechas a través de una campaña en internet y estuvieron abiertos al público. Los premios resaltan la significativa colaboración y socialmente responsable que impacta a la comunidad latina en todo el Valle de Delaware.
Los ganadores en las diferentes Categorías de este año fueron:
Abogado Comunitario del Año- “Impact” Award
Edwin Desamour - Men In Motion
Cmapeón de Educación del Añ - “El Futuro” Award
Esperanza College
Artista Creativo del Año- “Vision” Award
Las Gallas
Empresario del Año- “Trailblazer” Award
Guillermo “Bill” Salas
Socio Corporativo del Año “Alianza” Award
Hispanics In Philanthropy
Premio Logro de por Vida
Johnny Irizarry
Para ver las fotos de los Premios 2011 visite la página web: Exito Media
The Hispanic Choice Awards
The Hispanic Choice Awards honors and celebrates Latino professionals, organizations and businesses across all sectors.
The Hispanic Choice Awards honors and celebrates Pennsylvania, New Jersey and Delaware’s Latino professionals, organizations and businesses across all sectors.
Nominations are made via an online campaign and is open to the public. The HCA program highlights the meaningful collaborations and socially responsible impacts of the Latino community in the entire Delaware Valley Award.
2011 Awards Winners
Community Advocate of the Year- “Impact” Award
Edwin Desamour - Men In Motion
Education Champion of the Year - “El Futuro” Award
Esperanza College
Creative Artist of the Year- “Vision” Award
Las Gallas
Business Person of the Year- “Trailblazer” Award
Guillermo “Bill” Salas
Corporate Partner of the Year “Alianza” Award
Hispanics In Philanthropy
Lifetime Achievement Award
Johnny Irizarry
The Hispanic Choice Awards’ efforts and activities seek to engage and connect the diverse Latino Professional community, to cultivate cross-sector collaborations, professional relationships and a robust and influential Hispanic presence in the Delaware Valley.
See the Pictures at

Usoa García, Olga Jodar, Javier Gutiérrez, Natalia Arroyo, Beatriz García, Judith Fábrega , Daniel Herreo, and Ana María Sánchez.
Profesores españoles vienen nuevamente a Delaware a profundizar el intercambio de experiencias educativas.
Este programa que comenzó hace un año en el Distrito Escolar de Red Clay y que está ahora siendo implementado en el Distrito Escolar Christina, busca que tanto los maestros de Delaware como los de diferentes lugares de España enriquezcan sus experiencias docentes a través de la práctica diaria.
Con dos sistemas educativos tan diferentes, los retos no son pocos, explican los educadores que han venido a enseñar inglés como segundo idioma en las aulas de las escuelas del Distrito Escolar de Christina. Aunque algunos ya están acá desde el año pasado, como es el caso de Javier Gutiérrez; Olga Jodar, Daniel Herreo, Ana María Sánchez, Usoa García, Judith Fábrega, Natalia Arroyo y Beatriz García han llegado recientemente.
Como maestros, ellos piensan que la enseñanza del inglés en un país como éste es una experiencia multicultural en la que todos salen ganando. Se sienten emocionados de poder compartir y aprender un poco cada día.
Beatriz García de Madrid comentó, “Siento que esta experiencia tan novedosa me va nutrir mucho y espero sacarle bastante provecho”.
Esperamos en una próxima edición compartir con nuestros lectores más de las experiencias y reflexiones de estos docentes a los que hoy les damos la bienvenida.
Gregory Fulkerson, Coordinador del Programa del Departamento de Educación de Delaware, dijo para El Tiempo Hispano "Los maestros que nos visitan desde España son un grupo apasionado de educadores altamente calificados y con experiencia que tienen un verdadero deseo de trabajar con nuestros niños en nuestros programas bilingües de escuela primaria. Delaware es muy afortunado de haber atraído a estas personas que tienen el conocimiento, las habilidades y la personalidad para ayudar a que nuestros niños se sientan orgullosos de su herencia hispana, así como también para trabajar con los padres para promover una mayor participación en la educación de sus hijos y ayudar a los niños a alcanzar altos niveles en el aula de clases. Los estudiantes siempre recordarán el año con los "famosos maestros visitantes de España;" estoy convencido de que tendrán una experiencia que les cambiará la vida."
Esperamos compartir con nuestros lectores en las próximas ediciones más experiencias y reflexiones de estos maestros a quienes hoy les damos la bienvenida.
Para saber más sobre este programa puede contactar a Gregory Fulkerson, del Departamento de Educación de Delaware, por el email gfulkerson@doe.k12.de.us
Para saber más sobre este programa puede contactar a Gregory Fulkerson, del Departamento de Educación de Delaware, por el email gfulkerson@doe.k12.de.us
Productive Exchange
Spanish Professors Return to Delaware to Strengthen the Educational Experience Exchange
This program, that started one year ago in Red Clay School District and is now being implemented in Christina School District, seeks for Delaware teachers, as well as for others teacher from different places in Spain, to enrich their educational experiences through daily practice.
With two educational systems so different, the challenges are all but few, say the teachers that have come here to teach English as a Second Language in the classrooms of Christina’s School District. Although some of them have been here since last year, like Javier Gutiérrez, others have recently arrived, like Olga Jodar, Daniel Herreo, Ana María Sánchez, Usoa García, Judith Fábrega, Natalia Arroyo and Beatriz García.
As teachers, they believe to teach English in a country like this one is a multicultural experience where everybody wins. They are excited to be able to share and learn a little every day.
Beatriz García from Madrid commented, “I feel this novel experience will nourish me a lot and I hope I can get the most out of it.”
Gregory Fulkerson, Delaware Department of Education Program Coordinator said for El Tiempo Hispano, “Our Visiting Teachers from Spain are passionate group of highly-qualified and experience teachers who have a real desire to work with our children in our bilingual elementary programs. Delaware is truly fortunate to have attracted such individuals who have the knowledge, skills and personality to help our children be proud of their Spanish-speaking heritage, work with parents to promote more involvement in their children's education and help our children achieve at high levels in the classroom. The students in their classroom will always remember their year with their "famous Visiting Teacher from Spain." I am convinced they will have a life-changing experience.”
We hope to share with our readers in our coming editions more experiences and reflections from these teacher whom we welcome today.
For more information on this program, you may contact Gregory Fulkerson from Delaware’s Department of Education at gfulkerson@doe.k12.de.us